400-8030-969

24h统一客服热线

2021考研MPAcc:英语翻译复习技巧词类转译的四种情况分享

来源:研线网    人浏览    时间:2020-04-10 16:45:55

2023管理类联考备考大礼包限时领取中...

即日起,点击预约可免费领取限量备考资料大礼包!

2021备考的小伙伴也在积极的认真复习,但是不管是复习方法还是想报考的院校专业等等都有太多陌生感了。今天跟随小编一起了解一下“2021考研MPAcc:英语翻译复习技巧词类转译的四种情况分享”,希望对你们有所帮助。
 
MPAcc考研英语翻译复习技巧:词类转译的四种情况
 
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
 
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
 
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
 
As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
 
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
 
The earth on which we live is shaped a ball.
 
我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)
 
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
 
医生尽了最 大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
 
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
 
It is no use employing radar to detect objects in water.
 
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
 
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
 
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
 
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
 
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .
 
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
 
以上是小编整理的“2021考研MPAcc:英语翻译复习技巧词类转译的四种情况分享”相关内容,希望对各位小伙伴们有所帮助,更多信息尽在考研英语栏目!

MPAcc择校评估

说明:您只需填写姓名和电话即可免费预约!我们的工作人员会在最短时间内给予您回复。
半年集训营

用考研政治刷题
轻松掌握政治考点

X