2021考研MPAcc:考研英语翻译复习技巧分合句子
来源:研线网 人浏览 时间:2020-04-10 16:53:18
会计择校蓝皮书之34所自主划线院校
会计择校蓝皮书之华东地区
会计择校蓝皮书之华北地区
会计择校蓝皮书之东北地区
会计择校蓝皮书之“五财一贸”
会计择校蓝皮书之华南地区
会计择校蓝皮书之西北地区
会计择校蓝皮书之北京院校
2023管理类联考备考大礼包限时领取中...
即日起,点击预约可免费领取限量备考资料大礼包!
2021备考的小伙伴也在积极的认真复习,但是不管是复习方法还是想报考的院校专业等等都有太多陌生感了。今天跟随小编一起了解一下“2021考研MPAcc:考研英语翻译复习技巧分合句子”,希望对你们有所帮助。
MPAcc考研英语翻译复习技巧:分合句子
英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
以上是小编整理的“2021考研MPAcc:考研英语翻译复习技巧分合句子”相关内容,希望对各位小伙伴们有所帮助,更多内容尽在MPAcc英语栏目!
MPAcc择校评估
说明:您只需填写姓名和电话即可免费预约!我们的工作人员会在最短时间内给予您回复。小编推荐
在线题库
院校招生简章
- 1MPAcc报考 | 华中科技大学2022年会计硕士(MPAcc)非全日制提前批选拔说明
- 22022会计(MPAcc)招生信息:2022年全国各院校会计专业招生变动分析汇总
- 32022MPAcc招生简章:复旦大学在职攻读会计硕士(MPAcc)专业学位招生简章
- 42022考研招生简章:北京理工大学2022年会计硕士(MPAcc)招生说明 (专业代码:125300)
- 52022MPAcc招生简章:华北水利水电大学2022年会计硕士(MPAcc)招生简章
- 62022考研招生简章:江西财经大学深圳研究院2022年工商管理(MBA)和会计(MPAcc)硕士研究生招生简章
- 72022MPAcc招生简章:上海理工大学会计硕士(MPAcc)2022年招生简章
- 82022考研招生简章:中山大学管理学院2022年会计硕士(MPAcc)招生简章